دوشنبه بیست و سوم بهمن 1391
تفاوت برخی کلمات هم معنی در زبان انگلیسی
تفاوت برخی کلمات هم معنی در زبان انگلیسی
دوشنبه بیست و سوم بهمن 1391
دانستنیها
-در کلمه listen به معنای گوش دادن همان حروفی به کار رفته که در silent به معنای سکوت بکار رفته است. تصادف قشنگی نیست!
-لغت کاراته 'karate" یعنی «دست خالی».
-کلمه set بیشتر از هر کلمه دیگری در زبان انگلیسی دارای معنا و تعریف است.
-تا به حال به تلفظ لغت "queue" دقت کردهاید. اگر چهار حرف آخر آنرا برداریم باز هم به همان طریق تلفظ میشود.
-اسکیموها برای توصیف کلمه برف، 20 لغت دارند!
-حدود 144 کلمه در زبان انگلیسی با fact ساخته میشود. 57 تای آن دقیقا با fact شروع میشود. مثل: faction, factory, facts و 5 کلمه با fact خاتمه مییابد. مثل artifact
-کلمهای که 15 حرف از حروف زبان انگلیسی را بدون اینکه تکرار شوند در خود جا داده است کلمه uncopyrightable است.

-در سال 1939 فردی بنام «ارنست وینسنت رایت» Erneset Vincent Wright کتاب داستانی منتشر کرد بنام« گدسبی» Gadsby که حاوی 50,110 لغت بود و در هیچ یک از این لغات از حرف e استفاده نشده بود. این کار نوعی بازی با حروف است و معمولا حرفی از حروف الفبا را در اثری بکار نمیبرند. در انگلیسی این حرف بیشتر e و در زبان فارسی بیشتر الف را حذف میکنند. اسم این نوع نگارش را نیز اصطلاحا Lipogram میگویند.
-طولانیترین کلمهای که با حروف ردیف بالای کیبورد میتوان نوشت کلمه TYPEWRITER است.
-به نقطه بالای حرفi میگوییم کوچولو یا a tittle
-سختترین زبان برای یادگیری، زبان Basque است که در شمال غرب اسپانیا و جنوب غربی فرانسه صحبت میشود.
-از سال 1880 دیکشنری آکسفورد کلمه طولانی floccinaucinihilipilification را در لیست کلمات خود جا داد که تقریبا به این معناست: " حدس زدن این که چیزی بیارزش است."
دوشنبه بیست و سوم بهمن 1391
روش فکر کردن افراد موفق
دوشنبه بیست و سوم بهمن 1391
بهترین ایمیل 2011
ابتدا به شدت سعی داشتم تا دبیرستان را تمام کنم و دانشکده را شروع کنم،
سپس به شدت سعی داشتم تا دانشگاه را تمام کرده و وارد بازار کار شوم،
بعد تمام تلاشم این بود که ازدواج کنم و صاحب فرزند شوم،
سپس تمام سعی و تلاشم را برای فرزندانم بکار بردم تا آنها را تا
حد مناسبی پرورش دهم، سپس می تونستم به کار برگردم،
اما برای بازنشستگی تلاش کردم، اما اکنون که در حال مرگ هستم،
ناگهان فهمیده ام که فراموش کرده بودم زندگی کنم
لطفا اجازه ندهید این اتفاق برای شما هم تکرار شود.
قدر دادن موقعیت فعلی خود باشید و از هر روز خود لذت ببرید.
برای به دست آوردن پول، سلامتی خود را از دست می دهیم
سپس برای بازیابی مجدد سلامتی مان پول مان را از دست می دهیم
گونه ای زندگی می کنیم که گویا هرگز نخواهیم مرد
و گونه ای می میریم که گویا هرگز زندگی نکرده ایم
یکشنبه بیست و دوم بهمن 1391
ویژگیهای معلم زبان
تعیین خوب یا بد بودن یک معلم زبان کار آسانی نیست. با وجود این به باور کارشناسان تدریس زبان های خارجی می توان ویژگی های معینی را برای یک معلم زبان موفق در نظر گرفت. بدیهی است که کمتر معلمی می تواند دارای تمامی این ویژگی ها باشد و خوب و موثر بودن آموزش یک زبان خارجی مجموعه ای از ویژگی های حرفه ای و فردی معلم را در بر می گیرد که پرورش تمامی آن ها در یک فرد کار چندان ساده یا آسانی نیست و نیازمند صرف زمان و حوصله قابل توجه است.
برخی از ویژگی های یک معلم زبان خوب از این قرار است:
· شیوه تدریس باید به اندازه کافی جذاب بوده و توجه زبان آموزان را جلب نماید تا اندازه ای که کسی در کلاس احساس خواب آلودگی نکند.
· معلم زبان باید عاشق شغل معلمی به ویژه تدریس زبان خارجی باشد.
· از نگاه عموم زبان آموزان معلمی بهتر است که از ویژگی های شخصیتی خودش کمتر تعریف کند. چرا که بهترین معرف برای شخصیت یک معلم رفتار او در کلاس و محیط آموزشی است.
· یک معلم زبان باید آگاهی نسبی از دیگر رشته ها و حوزه های دانش و فناوری داشته باشد.
· زبان آموزان معلمی را دوست دارند که فقط به آنها زبان آموزش ندهد، بلکه با آموزش دیگر مطالب مفید زمینه آگاهی چند جانبه آنها را فراهم کند.
· زبان آموزانی که در کلاس یک معلم زبان خوب حضور دارند، معمولاً گذشت زمان را احساس نمی کنند و فقط صدای زنگ یا عقربه های ساعت به آنها یادآوری می کند که مدت کلاس تمام شده است.
· یک معلم زبان خوب زبان آموزان کم حرف را به بیشتر صحبت کردن و زبان آموزان پرحرف را به کمتر حرف زدن تشویق می کند و میان فعالیت آن ها در کلاس تعادل بر قرار می کند.
· معلم زبان خوب معلمی است که اسامی زبان آموزان خود را به خاطر بسپارد.
· یک معلم زبان خوب نه تنها با زبان بلکه با چشم ها و بدن خود نیز با زبان آموزان صحبت می کند.
· معلم زبان خوب کسی است که از یادگیری صحیح زبان آموزان خود در پایان تدریس اطمینان حاصل کند.
· تکالیفی که به زبان آموزان داده می شود باید مختصر و در راستای اهدافی باشد که برای یادگیری بیشتر آن ها پیش بینی شده است.
· معلم زبان خوب کسی است که وقت بیشتری را برای صحبت کردن به زبان آموزان اختصاص دهد. صحبت های معلم باید در حد راهنمایی و در موقعیت های مناسب باشد.
· تنوع در تدریس ویژگی مهم معلمانی است که دوست دارند آموزش خود را از حالت یکنواخت خارج کنند.
· درس های تعیین شده در کلاس یک معلم خوب معمولاً زودتر از زمان پیش بینی شده تمام می شوند و زبان آموزان نگرانی خاصی درباره درس های باقی مانده ندارند.
· یک معلم زبان خوب شأن یا پرستیژ معلمی را همواره حفظ می کند. زبان آموزان دوست دارند زبان خارجی را از کسی بیاموزند که مایه افتخار آن ها و محیط آموزشی باشد.
این ها تنها نمونه ای از ویژگی های یک معلم خوب زبان هستند و مطمئناً ویژگی های دیگری مانند خوش اخلاق بودن، صداقت، نیز در میان هستند که به ویژگی های فردی معلمان مربوط می شوند.
یکشنبه بیست و دوم بهمن 1391
تغییر کتاب زبان اولدر سال 92
| روابط عمومي معاونت آموزش متوسطه :وزیر آموزش و پرورش از تغییر شیوه تدریس زبان های عربی و انگلیسی در مدارس خبر داد و گفت: به این منظور از اول مهرماه سال آینده، کتاب های زبان های عربی و انگلیسی سال اول دبیرستان تغییر می کند. | |
وزیر آموزش و پرورش در جمع خبرنگاران خبر داد:
|
ادامه مطلب
یکشنبه بیست و دوم بهمن 1391
مازندراني: زبان، لهجه، يا گويش؟
ادامه مطلب
شنبه سی ام دی 1391
تاریخچه زبان مازندرانی
تاریخچه زبان مازندرانی
مازندرانی(تبری) از خانوادهي زبانهای هند و اروپايي، از شاخهي زبانهای هند و ايرانی و از گروه زبانهای ايرانی است. سخن در باب تاريخ، منشاء و ريشههای اين زبان چندان ساده نيست زيرا اطلاعات دقيقی در اين مورد در دست نيست و تمام آنچه که از پيشينه و روند تطور اين زبان از گذشتههای دور تا به امروز گفته میشود، ظاهراً فرضياتی هستند که بر پايه تحقيقات تاريخی، شباهتهای واژگانی اين زبان با ديگر زبانها و برخی استنباطهای شخصی استوار است.
تحقيقات باستانشناسی و تاريخی حکايت از آن دارد که پيش از مهاجرت آرياييها به سواحل جنوبی خزر، بوميانی هم در اين ناحيه میزيستند(فصل 3) و بدون شک اين بوميان برای تبادل افکار و انديشههای خود به زبانی يا زبانهايي صحبت میکردند. حجازی کناری (1372: مقدمه) بيان میکند که تا کنون از زبان تيرههای محلی پيش از آرياييان هيچگونه مدرک مکتوبی به دست نيامده است اما در عين حال معتقد است که پس از ورود آرياييان به کرانههای جنوبی دريای خزر زبان تازهای از ترکيب زبان آريايی و زبان بوميان منطقه پديد آمده و اين دگرگونی در همهي سرزمينهای محل سکونت آرياييها اتفاق افتاده است. البته مشخص نيست که چه نشانههايي از زبان بوميان منطقه در مازندرانی امروزی وجود دارد که تائيد کننده اين ادعا باشد. به علاوه اين فرض را هم نبايد از نظر دور داشت که زبان آريايي که زبان مهاجمان و به لحاظ برخورداری از پشتوانههای قدرت يک زبان برتر بود، بر زبان بوميان غلبه يافته و آن را به کلی، و البته به تدريج، حذف نموده باشد و آنچه که امروزه موجود است تنها بازمانده زبان آريايي باشد.
با ظهور زرتشت در هزارهي اول پيش از ميلاد، زبان اوستايي که از زبانهای بسيار قديم در شرق ايران بود، رونق و گسترش يافت و همزمان با اين زبان، زبان مادی و پارسی باستان در قسمتهای مرکزی و غربی رايج بودند. بدين ترتيب بعيد نيست که زبان مردم تبرستانِ آن زمان، از همهي اين زبانها تأثير پذيرفته باشد و وجود واژههايي در مازندرانی امروزی که ريشه در زبان اوستايي و پارسی باستان دارند، تأئيد کننده اين مطلب است (هومند، 1369: 72؛ حجازی کناری، 1374 ).
اما چنانكه مورخان نوشتهاند، تا پيش از حکومت ساسانيان (يعنی سال 200 ميلادی)، به علت وضع جغرافيايي خاص تبرستان، پادشاهان ايران بر اين سرزمين تسلط نداشتند و نامی از اين سرزمين در کتيبههای باستان نيامده است و از زمان ساسانيان اين ولايت تحت سلطه حکومت ايران درآمده است (مشکور،1368: 8- 7). به همين خاطر تأثير زبان پهلوی ساسانی بر زبان تبری بيش از ساير زبانها بوده است و چه از نظر ساخت و چه واژگان (1-7-3) شباهت زيادی بين اين دو زبان وجود دارد. در زبان تبری يا مازندرانی کنونی لغات پهلوی سره و ناب فراوان ديده میشود و حتی در گوشه و کنار اماکن جغرافيايي با نامهای پهلوی نيز وجود دارند (حجازی کناری،1372، 1374 ).
پس از ظهور اسلام شهرهای ايران به دست مسلمانان فتح شد اما تسلط کامل اعراب بر تبرستان بنا به برخی دلايل سياسی، اجتماعی و جغرافيايي پس از حدود دو قرن تأخير اتفاق افتاد و به همين دليل زبان پهلوی در قرون اوليه پس از حمله اعراب در اين سرزمين رايج بود. وجود سکههايي که از سال 92 هجری قمری تا نيمهي دوم قرن دوم هجری به نام اسپهبدان تبرستان به خط پهلوی درمنطقه ضرب شدهاند و همچنين کتيبههايي با خط پهلوی که يکی از آنها تاريخ سال 400 هجری قمری را دارد مؤيد اين حقيقت است(مشکور،1368: 19 ).
ادبيات مكتوب مازندرانی
ظاهراً از پيش از دوران اسلامی هيچ آثار مکتوبی از زبان تبری به جای نمانده است اما از دوران اسلامی آثار ادبی قابل توجهی بدين زبان نوشته شده است که از اصل تبری بسياری از آنها خبری در دست نيست و تنها ترجمه آنها با ذکری از نام آنها در کتب تاريخی يا ادبی بر جای مانده است. اين امر نشان میدهد که اعتبار و تقدس خاص زبان عربی در نزد مردم مسلمان تبرستان باعث غفلت آنها از زبان مادریشان نشده و همچنان آثاری را بدين زبان به رشته تحرير درآوردهاند. اولين اثر مکتوب به زبان تبری که خبری از آن به ما رسيده است کتاب« مرزباننامه» است که در قرن چهارم هجری قمری توسط مرزبانبن رستم شروين تأليف شد و امروزه تنها ترجمه فارسی آن موجود است. از اصل تبری اين کتاب و همچنين اثر ديگر مؤلف با عنوان «نيکینامه» اطلاعی در دست نيست. ابن اسفنديار(1366: 139- 137) از بعضی شاعران اين سرزمين که به زبان تبری شعر گفتهاند ياد کرده و نمونهای از اشعار ايشان را آورده است. محمود جواديان کوتنايي (1375: 20-5) نيز ضمن شرح مختصری از آثار نوشته شده به اين زبان، نمونههايي از اشعار تبری را از چهارده نويسنده، شاعر يا اسپهبد تبرستان که مربوط به سده چهار قمری به بعد میشود نقل میکند که در آن ميان نام امير عنصرالمعالی مؤلف قابوسنامه قابل توجه است. در سالهای اخير چند نسخه خطی از ترجمهي ادبيات عرب به زبان تبری و نسخههايي از ترجمه و تفسير قرآن به اين زبان يافت شده است که از روی آنها میتوان دريافت که اين زبان در قرنهای نخستين پس از اسلام دارای ادبيات قابل توجهی بوده است(ناتل خانلری،1374 ، ج1: 299 ). علاوه بر آن، چند نسخه خطی به زبان تبری در موزهها و کتابخانههای اروپا مشاهده شدند که درباره اديان و مذاهب بوده و مربوط به قرن دهم هجری به بعد میباشند (نجفزاده بارفروش،1368: 27). در ميان نسخههای خطی موجود در کشورمان نيز مجموعه اشعار تبری در القانون ابن سينا (مربوط به سده 7 و 8 هجری قمری)، اشعار تبری درموسيقی عبدالقادر غيبی(مربوط به سده 9)، و ترجمه قرآن کريم و ترجمه مقامات حريری به زبان تبری(سده 9) قابل توجهاند (واژهنامه بزرگ تبری، جلد 1، 1377: 410-411). در سالهای اخير، يکی از محققان علاقهمند (گودرزی،1376) يک مجموعه اشعار تبری مربوط به سده 11 هجری را با عنوان مثنوی طالب و زهره به چاپ رسانده است. اين منظومه داستان عشق نافرجام طالب آملی،شاعر سبک هندی، به معشوقهاش زهره است که عدهای خود طالب آملی و عدهای نيز خواهرش ستی نساء بيگم را سراينده آن ميدانند. در ضمن مجموعهای از دوبيتیهای تبری که به اميری معروف و به شاعری موسوم به امير پازواری منسوب است در مازندران وجود داشته که برنارد دارن[1] ، خاورشناس روسی، نسخه آنها را به دست آورده و آن را در سنپطرزبورگ با ترجمة فارسی به چاپ رسانده است (ناتل خانلری،همان).
گستره و پراکندگی لهجههاي مازندراني
مازندرانی علیرغم تأثيراتی که از زبانهای مختلف به ويژه فارسي، پذيرفته است و با وجود آن كه واژههاي زيادی از اين زبانها به عاريت گرفته است، همچنان به حيات خود ادامه داده و امروزه زبان رايج در اکثر مناطق مازندران است. مشخصاً مرزهای زبانی برمرزهای جغرافيايي يا سياسی منطبق نيستند و بنا به ادعـای بعضی نويسندگان، اين زبان علاوه بر شهرهای مازندران، در مناطقی از شهميرزاد، سنگسر، فيروزکوه، دماوند، لواسـانات، مناطق شمالی کوههای امامزاده داود و طالقان هم رايج است (جنيدی،1368، 7-6؛ هومند، 1369: 8). اگرچه در آخرين تقسيمات کشوری شهرستان بهشهر شرقیترين شهر استان است ولی گستردگی اين زبان از شرق تا گرگان ادامه دارد و از غرب هم به شهر تنکابن و رامسر میرسد.
به مانند هر زبان ديگر، اين زبان نيز در مناطق مختلف استان با لهجههايي کم و بيش متفاوت به کار میرود. برخی نويسندگان و زبانشناسان ( مانند وثوقی،1371؛ نجفزاده بارفروش،1368، و دهگان،1368) تلاش نمودهاند که اين لهجهها را تقسيمبندی نموده و نام لهجههای شرقی، مرکزی و غربی را بر آنها بگذارند. اما به نظر میرسد که تعيين خط و مرز مشخصی که جداکننده لهجههای مختلف باشد چندان ساده نباشد. از شرقیترين نقطهای که زبان مازندرانی به کار میرود تا قسمتهايي از نوشهر و چالوس اين تفاوت لهجهای آنقدر زياد نيست که به عدم درک متقابل منجر شود اما در مناطق غربی استان يعنی شهرستانهای تنکابن و رامسر به خاطر تأثير زبان گيلکی، اين زبان مشتركات زيادي با زبان گيلكي دارد و به همين دليل گويشوران شهرهای يادشده برای برقراری ارتباط با ساير گويشوران مازندراني عمدتا" به زبان فارسی متوسل میشوند.
از طرفی ديگر، استان مازندران از نقطه نظر جغرافيايي از دو منطقه نسبتاً متفاوت تشکيل شده است (فصل سوم). يکی منطقه جلگهای است که حد فاصل خط ساحلی دريای خزر و کوهپايههای شمالی البرز با عرض متغير از غرب تا شرق استان گسترده شده است و ديگری ناحيه کوهستانی است که در قسمت شمالی رشته کوه البرز واقع شده است. هر يک از مناطق مذکور، شيوههای زندگی، شرايط اقليمی و طبيعی، بافت اجتماعی و فرهنگی و بالطبع لهجه مخصوص خود را دارند. مراکز شهری بزرگ عمدتاً در مناطق جلگهای واقع شدهاند و مناطق کوهستانی غالباً از اين مراکز به دور بوده و ساکنان آن نيز ارتباط کمی با اين مراکز دارند. در نتيجه، زبان اهالی کوهستان کمتر دستخوش تغيير و تحول شده و واژههای اصيل و بومی در لهجهي آنها بيشتر حفظ شده است. به همين خاطر، گاه مشاهده میشود که تفاوت لهجهای بين شهرنشينان و کوهنشينان يک شهرستان بيشتر از تفاوت لهجهای ميان شهرنشينان دو شهر مجاور و يا دور از هم میباشد.
بنابراين تفاوتهای لهجهای از شهری به شهر ديگر و از نقاط کوهستانی يک شهرستان تا نقاط جلگهای همان شهرستان به چشم میخورند و اين تفاوتها گاه چنان آشکار هستند که میتوان از روی لهجه فرد به محل اقامت او پی برد. با اين اوصاف، به نظر میرسد كه هر گونه تقسيمبندی دقيق مستلزم مطالعات دقيق ميدانی است. کلباسی(1376، مقدمه:23) ضمن نقل پارهای از اين تقسيمبنديها، پذيرش آنها را به انجام مطالعات کاملتر و کسب شواهد دقيقتر موکول ميکند. همين امر موجب شده است که مولفان واژهنامه بزرگ تبری (جلد 1، 1377: 422) برای تفکيک مناطق گويشی، ده منطقه گويشی مختلف را در نظر بگيرند. برای نمونه، در اين تقسيمبنديها شهر آمل به همراه مناطق اطراف آن، نظير لاريجان و محمودآباد، در منطقه 6 واقع شدهاند، حال آنکه شهرهای بابل، بابلسر، اميرکلا، بهنمير و نيز بخشهای گنجافروز و بندپی در منطقه 5 قرار گرفتهاند. جالب آنکه منطقه چلاو، از بخشهای تابعه شهرستان آمل، در منطقه 5 قرارگرفته و شهر فريدونکنار نيز در مرز بين دو منطقه واقع شده است. در ميان لهجههاي مازندراني، لهجهي شهر ساری که مرکز استان است به عنوان لهجة معيار در نظر گرفته میشود و لهجهای تقريباً بینشان است که مشترکاتش با زبان فارسی بيش از ساير لهجههاست و همين لهجه مورد استفاده صدا و سيمای استان است.
به خاطر برخی مسائل اقتصادی، اجتماعی، سياسی و اقليمی بسياری از هموطنانمان در گذشته دور يا نزديک از استانهای آذربايجان، مرکزی، سمنان، سيستان و بلوچستان، خراسان، کردستان، لرستان و خوزستان به اين استان مهاجرت نمودند. اين مهاجران که در مناطق مختلف استان ساکن هستند، زبان يا لهجه خود را حفظ نمودهاند و در ارتباطات داخلی از آن استفاده میکنند و برای برقرای ارتباط با بوميان منطقه از زبان مازندرانی يا فارسی استفاده میکنند. بنابراين ترکی، کردی، لری، بلوچی، سمنانی، خراسانی و حتی عربی در کنار مازندرانی در جاهای مختلف استان رايجاند. براي نمونه، لهجهاي از تركي در منطقه گلوگاه بهشهر و لهجهاي از كردي در منطقه كوهستاني كجور در شهرستان نوشهر رايجاند.
بر گرفته از وبلاگ دکتر بشیرنژاد دکترای زبانشناسی
جمعه بیست و دوم دی 1391
واژه های قرضی فرانسه در فارسی
- همانطور که میدانید قرضگیری واژگان از زبانی به زبان دیگر امری اجتناب ناپذیر می باشد و در فارسی هم واژگان قرضی زیادی وارد شده است از جمله:
- ادکلن (eau de cologne)
- اپل (épaule) به معنی شانه
- اپیدمی (épidémie) معادل فارسی «همه گیر»
- اتیکت (étiquette) معادل فارسی «بر چسب قیمت»
- اشانتیون (échantillon) به معنی نمونه
- اشل (échelle) به معنی نردبان؛ به معنی مقیاس
- اکران (écran) به معنی صفحه تلویزیون، رایانه و یا پرده سینماست.
- اکیپ (équipe) به معنی گروه، دسته.
- املت (omelette) به معنی نیمرو.
- انفارکتوس (Infarctus) به معنی مرگ قسمتی از نسج بدن که جریان خون به آن قطع شده باشد و در فارسی معادل سکته قلبی.
- اُوٍرت (ouvert) به معنی باز (open). به معنی باز، گشوده (در، پنجره، کتاب، و غیره)
- اورژانس (urgence) به معنی فوری، اضطراری (فوریتهای پزشکی).
- اوریون (oreillons) بیماری اوریون یا گوشک که از oreille که به معنی گوش است آمده است.
- ایده (idée) به معنی نظر، عقیده. مثلاً mon idée نظر من.
- آباژور (abat-jour)
- آبسه (abcès) به معنی چرک و ورم چرکی. به معنی آماس، ورم و التهاب چرکین.
- آرشیو (archive) به معنی بایگانی
- آژان (agent)
- آژانس (agence)
- آسانسور (ascenseur)
- آلرژی (allergie) به معنی حساسیت
- آمپول (ampoule) به معنی سوزن (سوزن در بسیاری از روستاهای ایران هنوز متداول است که معادل خوبی برای آمپول است. مثلاً میگویند دکتر به من سوزن زد.
- آناناس (ananas)
- آنکادر کردن (encadrer)
- آوانتاژ (avantage) به معنی فایده و منفعت است. به معنی امتیاز نیز هست.
- آوانس (avance)
- بالکن (balcon)
- بانداژ (bandage)
- بلیت (billet) که در زبان فرانسه "بیه" تلفظ میشود
- برس (brosse)
- بروشور (brochure)
- بلوز (blouse)
- بن ساله (bon salé) به معنی خوش نمک
- بوآ (Boa) نوعی از مار
- بوروکراسی (bureaucratie) که از ریشه bureau به معنی میز و دفتر کار ایجاد شده است.
- بوفه (buffet)
- بولتن (bulletin)
- بیسکویت (biscuit) به معنی دوبار پخته شده bis به معنی دوباره و cuit به معنی پخته شده است!
- بیگودی (bigoudis)
- پاپیون (papillon) به معنی پروانه
- پاتیناژ (patinage)
- پاساژ (passage)
- پاندول (pendule)
- پانسمان (pansement)
- پاویون (pavillon)
- پروژه (projet)
- پروسه (processus)
- پلاک (plaque)
- پلاکارد (placard) به معنی پوستر و نیز به معنی کابینت است plat به معنی بشقاب یا ظرف مسطح است.
- پماد (pommade)
- پنس (pinces)
- پورتفوی (portefeuille) به معنی کیف اسناد وکیف پول است.
- پونز (punaise)
- پوئن (point) به معنای امتیاز
- پیژامه (pyjama) خود در اصل از فارسی پای جامه
- پیست (piste)
- تابلو (tableau)
- تن (ماهی) ((thon)
- توالت (toilette)
- تومور (tumeur)
- تیره یا خط تیره (tiret)
- تیراژ (tirage)
- دال (Dalle)
- دز (dose)
- دوش (douche) فعل se doucher و prendre une douche به معنای دوش گرفتن است
- دیپلم (diplome)
- دیسک (disque)
- دیسکت (disquette)
- دلیجان (diligence) نوعی کالسکه
- رادیاتور (radiateur)
- راندو
- رژیم (régime)
- رستوران
- رفراندوم (référendum)
- رفوزه (refusé)
- روبان (ruban)
- روبدشامبر (robe de chambre) به معنی لباس خانه.
- ژامبون (jambon) از واژه jambe به معنی ساق پا گرفته شده است.
- ژانر (genre)
- ژست (geste)
- ژله (gelée)
- ژوپ (jupe) به معنی دامن و minijupe به معنی دامن کوتاه است.
- ژورنال (journal) به معنی روزنامه. jour به معنی روز است.
- ژیله (gilet)
- شاپو (chapeau)
- شارلاتان (charlatan)
- شاسی (châssis)
- شانس (chance)
- شانتاژ (chantage) ریشه آن فعل chanter به معنی آواز خواندن است
- شما (Schéma) به معنی نمودار
- شوالیه (chevalier) به معنی اسب سوار و Cheval به معنی اسب است
- شوسه (chaussée) به معنی جاده و سواره رو است و chaussure به معنی کفش است.
- شوفاژ (chauffage)
- شوفر (Chauffeur)
- شومینه (cheminée)
- فابریک (fabrique) به معنی کارخانه و در فارسی معادل اصل (original).
- فلش (flèche)
- فویل (feuille) به معنی ورقه یا برگه.
- فُکُل (faux col) یقه کاذب.
- کاپوت (capot)
- کارتابل (cartable) به معنی کیف مدرسه
- کاسکت (Casquette)
- کافه (café)
- کافه گلاسه (café glacé)
- کامیون (camion)
- کامیونت (camionnette)
- کاناپه (canapé)
- کتلت (côtelette) از واژه côte به معنی دنده بوجود آمده است.
- کراوات (cravate)
- کرست (corset)
- کریدور (corridor) به معنای سالن است
- کلیه (Collier) به معنی گردنبند و cou به معنی گردن است.
- کمدی (comédie)
- کنسانتره (concentré)
- کنسرو (conserve)
- کنسرواتور (conservateur) به معنی نگهبان و محافظ است
- کنکور (concours)
- کودتا (Coup d'État)
- کوران (courant) به معنی جریان بیشتر برای جریان هوا به کار میرود.
- کورس (course)
- کوسن (coussin) به معنی نازبالش
- کنگره
- گاراژ (garage) از فعل garer به معنی نگهداشتن یا پارک کردن گرفته شده است
- گارسون (garçon)
- گیشه (guichet)
- مامان
- مانتو (manteau)
- مانکن (mannequin)
- مایو (maillot)
- مبل (meuble)
- مرسی (merci)
- مزون (maison) به معنی خانه است
- مغازه (magasin) خود در اصل از عربی مخزن.
- موزه (musée)
- موکت (moquette)
- میزانسن (mise en scene)
- میلیارد (milliard)
- واژن (vagin) به معنی آلت تناسلی زن، فرج زن.
- وانیل (vanille)
- ویتامین (vitamine)
- ویتامین (vitamine)
- ویترین (vitrine)
- ویراژ (virage)
- ویروس (virus)
- ویلا (villa)
ماههای میلادی [ویرایش]
ماههای میلادی با تلفظهای فرانسوی در زبان فارسی مصطلح هستند :
- ژانویه (Janvier)
- فوریه (Février)
- مارس (Mars)
- آوریل (Avril)
- مه (Mai)
- ژوئن (Juin)
- ژوئیه (Juillet)
- اوت (Août)
- سپتامبر (Septembre)
- اکتبر (Octobre)
- نوامبر (Novembre)
- دسامبر (Décembre)
شنبه یازدهم آذر 1391
شیرینی زبانشناسی
از آن زمان که با زبانشناسی آشنا شدم ، زندگی ام تغییر کرد.دانستم آن چه را که بعد از یک عمر ، یعنی چهل سال به دنبال آن بوده ام پیدا کردم.یافتم!!! آری یافتم!!!
محبوب ذهنم،محبوب تفکرم،سرچشمه ی شناختم.زبانشناسی به راستی علمی است که به صورت نظام مند قواعد و اصول زبان بشر به صورت عام را بررسی و مطالعه می کند.زبانشناسی سرچشمه ی بسیاری لذت های ذهنی ، تفکر ، تعمیم و سایرعلوم می باشد.اگر زبانشناسی را با آوا شناسی شروع کنیم،می فهمیم که این علم مرز مشترکی با پزشکی،فیزیک،ریاضیات،موسیقی،زیست شناسی دارد.اگر پا رااز این فراتر بگذاریم خواهیم فهمید که درک زبانشناسی در حوضه ی صرف و ساخت واژه ما را به فراسوی علوم دیگری همچون روانشناسی،علوم اجتماعی،سیاست و غیره دارد.خلاصه آنکه آشنایی با زبانشناسی مستلزم دانستن علوم بسیار دیگریاست و همین بر زیبایی و شگفتی ان می افزاید.
سه شنبه هفتم آذر 1391
نمونه طرح درس سالانه چهارم دبیرستان
سه شنبه هفتم آذر 1391
نمونه طرح درس سالانه سال اول
نمونه طرح درس سالانه اول دبیرستان
ادامه مطلب را کلیک نمایید
ادامه مطلب
سه شنبه هفتم آذر 1391
معرفی کتاب منحصربفرد دکتر حسینی
Beyond The Present Methods And Approaches To ELT/Education:
The Crucial Need For A Radical Reform
{این کتاب ۴۱۰ صفحه ای در فروردین ۱۳۹۱ توسط انتشارات جنگل تهران منتشر شده.۸۰۰۰ تومان}
اطلاعات بیشتر راجع به این کتاب در ادامه مطلب:
ادامه مطلب
سه شنبه هفتم آذر 1391
منابع آزمون زبان انگلیسی اختصاصی رشته منحصرا زبان:
- حدود ۴٠ درصد سوالات از منابع زبان عمومی است. کتابهای سوم و پیشدانشگاهی
- حدود ١٠-١۵ درصد سوالات از زبان سال اول و دوم دبیرستان میباشد.
- حدود ۵٠ درصد سوالات از منابع زبان اختصاصی است. برای این قسمت منبع خاصی مطرح نشده است. لازم است از کتابها و منابع مختلف استفاده نمایید.
منابع پیشنهادی مفید برای زبان اختصاصی رشته های منحصرا زبان:
- گرامر و سوالات مکالمه: کتاب زبان تخصصی آیندگان ،یا قلمچی
- واژگان: کتاب ۵٠۴ واژه مطلقا ضروری + کتاب تخصصی قلمچی
- درک مطلب: کتاب سازمان سنجش New Bridging the Gaps
سه شنبه هفتم آذر 1391
گزارش نشست دبیران
ادامه مطلب
سه شنبه هفتم آذر 1391
گزارش بازدید در 25 مهر
لطفا ادامه مطلب را کلیک نمایید.
ادامه مطلب
سه شنبه هفتم آذر 1391
چقدر باید تابع طرح درس باشیم؟
چقدر باید تابع طرح درس باشیم؟
چقدر مهمه که همیشه از یه طرح درس از پیش آماده شده تبعیت کنیم؟ و آیا در طول یک جلسه میتونیم قسمتهایی از طرح درس رو بنا به دلایلی نادیده بگیریم.
اینکه قادر باشیم درسهامون رو طوری طرح ریزی کنیم که توشون تنوع باشه یه موضوعه ولی داشتن انعطاف موقع ارائه ی درس طبق طرح درس یه موضوع دیگه هست. به هر حال یه تعادلی بین اونچه که معلم انتظار داره بهش برسه و براش برنامه ریخته از یه طرف و پاسخ دادن به آنچه دانشآموزان توقع دارن و میخوان، از طرف دیگر حائز اهمیت فراوان میباشد.
فرض کنید که معلم قسمتی از طرح درسش رو به این اختصاص داده که بچهها باید یه dialogue رو آماده کنند و بعدش هم اونو بیان وسط کلاس اجرا نمایند. البته بعدش هم یه متن Reading به همراه چندتا تمرین دارن که طبق طرح درس باید انجام بدن. معلم حدود بیست دقیقه رو اختصاص به این داده که بچهها dialogue رو آماده و اجرا نمایند. اما همینطور که بچهها دارن روی dialogue کار میکنند یه شرایطی بوجود میاد که بهنظر میرسه که باید وقت بیشتری صرف دایلاگ بشه! و همینطور معلم به این نکته پی میبره که بچهها ظاهراً به موضوع علاقمند شدهاند و دوست دارند که بیشتر روی اون کار کنند! در این موقع است که معلم ناگزیر به انتخاب یکی از این دو راه است: الف) بیخیال طرح درس از پیش آماده شده بشه. ب) طبق خواستهی بچهها عمل کنه و بذاره کار همینجوری پیش بره.
یک سناریوی دیگه هم در اینجا محتمل هست: خیلی از بچهها همچنان در حال کار روی آماده کردن dialogue هستند بغیر از دو گروه که تقریباً کارشون تموم شده. بازهم معلم سر دوراهی میمونه: الف) از اونها بخواد که صبر کند تا بقیهی گروهها هم کارشون تموم بشه که البته ممکن است که از این انتظار خسته بشن. ب) یا اینکه از بچهها بخواد که تا هرجا که کار کردهاند توقف نمایند. که این هم باعث ایجاد ترس و استرس میشه جونکه نتونستهاند کارشون رو بطور کامل انجام بدند.
البته یه سری اتفاق غیرمنتظره ی دیگه هم ممکنه بیفته که باعث میشه طرح درسمون ناقص بشه: مثلاً player مون یهویی از کار بیفته!، معلم یادش بره material های لازم واسه اجرای تدریسش رو بیاره! و ... .
معلمای خوب اونقدر مهارت دارند که بتونند از عهده ی چنین موقعیتهایی بر بیاند. چونکه اونها تمام تمرکزشون رو روی دانشآموزا و نیازهای آموزشی اون جلسه گذاشتهاند. اونها خیلی سریع می تونند نسبت به این موقعیت غیرمنتظره واکنش نشون بدن چونکه اونا همیشه از قبل برای چنین مواقعی طرحی در آستین دارند! مثلاً در مورد موضوع فوق که دو گروه کارشون رو زودتر از بقیه تموم کرده بودند میتونه یه task از پیش آماده شده (البته متناسب با فعالیتی که داریم روش کار میکنیم) رو در اختیارشون قرار بده و اونها رو درگیر اون کنه. و در پایان میشه گفت که معلم خوب باید همیشه flexible باشه.
موفق باشید
سه شنبه بیست و سوم آبان 1391
توصیههای راهگشا برای معلمان
مفید برای دبیران محترم ُادامه مطلب را کلیک نمایید.
ادامه مطلب
سه شنبه بیست و سوم آبان 1391
معرفی نرم افزارها جهت تهیه و تولید کلیپ ویژه تلفن همراه
جهت تهیه و تولید کلیپ و نرم افزارهای آموزشی زبان انگلیسی ویژه تلفن همراه از نرم افزارهای زیر استفاده کنید.
ادامه مطلب
سه شنبه بیست و سوم آبان 1391
مسابقه توليد محتواي آموزشي زبان
دستورالعمل مسابقه توليد محتواي آموزشي زبان انگلیسی ويژه تلفنهمراه :اهداف :· اشاعه فرهنگ صحيح استفاده از كتابهاي الكترونيك در بین دانش آموزان· ایجاد و تثبیت توانایی طراحی و تولید بسته های آموزشی و تولید محتوای الکترونیکی با مشارکت استان ها· تهیه آرشيو الكترونيكي اطلاعات مختلف علمي زبان انگلیسی به صورت طبقه بندي شده جهت استفاده دبیران و دانش آموزان· بهبود کیفیت آموزشی درس زبان انگلیسی در مقطع متوسطه· همگامی با سند تحول آموزش و پرورش شرايط شركت كنندگان :كليه دبيران زبان انگلیسی استانها (اعم از تخصصي وغير تخصصي) بدون هيچگونه محدوديتي مي تواننددر اين مسابقه شركت نمايند. معرفي اجمالي كتاب الكترونيك : E bookكتاب الكترونيك، متني است در قالب الكترونيكی و در فرمت ديجيتال كه خواندن واستفاده از آن، نياز به سخت افزار و نرم افزار مناسب دارد. كتابهاي الكترونيكي را مي توان بر روي محمل هاي ديجيتالي نظيرديسك فشرده- شبكه جهاني وب و .... منتشر كرد. به طوريكه در سالهاي اخير ناشران منابع مرجع سعيكرده اند تا علاوه بر لوح فشرده، انتشارات خود را از طريق شبكه جهاني وب و در محيطي فراگيرتر، ارزانتر وبا قابليتهاي چند رسانه اي در دسترس طيف وسيعي از خوانندگان قرار دهند.كتابهاي الكترونيكي، با توجه به ويژگيها، امكانات و كاربردهايشان به گروه هاي زير تقسيم مي شوند:الف) كتابهاي الكترونيكي فقط متني: در اين دسته كتابهاي الكترونيكي فقط شامل اطلاعات متني هستند وهيچ گونه تصوير، نمودار و جز آن را در بر نمي گيرند.ب) كتابهاي الكترونيكي داراي تصاوير اسكن شدهج) كتابهاي الكترونيكي با تصاوير متحركد) كتابهاي الكترونيكي سخنگو (گويا)ه) كتابهاي الكترونيكي چند رسانه اي )مولتي مديا:( در اين گروه از مجموعه ي كتابهاي الكترونيكي يكرابطه چندرسانه اي و دو سويه ميان كتاب و خواننده برقرار مي شود. اين دسته كاملاً با كتابهاي سنتي وچاپي متفاوت اند و امكانات كمكي براي جستجو و تحقيق در آنها در نظر گرفته شده است. محيط وب اينامكان را مي دهد تا به راحتي علاوه برمتن، صوت، تصوير و ويديو نيز در كتابهاي الكترونيكي گنجانده شود.در دنياي چاپي فقط مي توان عكسهاي رنگي يا سياه و سفيد را به كتاب اضافه كرد و امكان استفاده ازصوت، انيميشن و ويديو به عنوان بخشي از كتاب و يا اطلاعات تكميلي به منظور تفهيم هرچه بهتر مفاهيموجود ندارد. چنين رويكردي امروزه، بويژه در برخي ازدايرة المعارفها و فرهنگهاي موجود در محيط وب ديدهمي شود. تلفظ صحيح كلمات ،استفاده از موسيقي، كلام، انيميشن و ويديو براي تشريح مفاهيم نوشتاريدر كتابهاي الكترونيكي ( بويژه كتابهاي كودكان) از اهميت بسزايي برخوردار است. ضمنا محيط وب علاوه براينكه امكان افزودن اطلاعات چند رسانه اي را به قالبهاي مختلف مي دهد محدوديت اشغال فضاي زيادي ازحافظه در ديسك هاي فشرده را ندارد. شيوه اجرا :Ø به منظور پوشش دادن تمامي مطالب و موضوعات كتب درسي زبان انگلیسی، براي هر چنداستان يك درس خاص در پایه سوم و چهارم متوسطه درنظر گرفته شده است. لذا همكاران محترمحتما به عنوان درس و پایه مربوط به استان خود توجه نموده و آثار خود را در چهارچوب همان درس و پایه مربوط تهيه نمايند .Ø آثار ارسالي بايستي در راستاي موضوعات دروس مختلف كتا بهاي درسي بوده و به شكلي بديعوخلاقانه تهيه شده باشند. (براي خلاقيت در تهيه آثار، امتياز ويژه اي درنظر گرفته شده است)Ø همكاران محترم مي توانند آثار خود را در قالب يكي از انواع و گرو ههاي كتابهاي الكترونيك (مثلامتني يا چند رسانه اي ( تهيه و ارائه نمايند.Ø در هر پایه و برای هر درس یک نفر بعنوان برنده انتخاب خواهد شد.Ø برخي از نرم افزارهاي مناسب براي توليد محتواي متني ويژه موبايل (همراه با راهنماي كار باآنها) كه از روي سايت دبيرخانه راهبري درس زبان انگلیسی (قسمت نرم افزارهای کاربردی) قابل دانلود هستند، عبارتند از: الف) نرم افزاركاتب ب) نرم افزارپرنيان ج) نرم افزاركتابچهØ دبيرخانه راهبري درس زبان انگلیسی تمامي آثار ارسالي از استانها را براساس فرمهاي ارزيابياستاندارد مورد بررسي قرارداده و نفرات برتر را معرفي خواهد نمود. بديهي است برگزيدگان اينمسابقه به نحو مقتضي ازسوي اداره كل آموزش وپروش استان اردبیل مورد تقدير قرارخواهندگرفت .Ø پس از ارزيابي آثار ارسالي و معرفي برگزيدگان، کلیه آثار بصورت موضوعي و درس به درس طبقهبندي و به تمام استانهاي سراسر كشور ارسال خواهد شد (انتظار مي رود گروه هاي زبان انگلیسی استانها نيز ترتيبي اتخاذ نمايند تا CD مورد نظر جهت استفاده دانش آموزان و دبيرانمحترم زبان انگلیسی به تمام مدارس متوسطه شهرستانها و مناطق ارسال شود).Ø شايسته است سرگروه هاي محترم زبان انگلیسی استانها ضمن اطلاع رساني به موقع و دقيقبه همكاران دبير ، امكان شركت و حضور گسترده ايشان را در اين فعاليت فراهم سازند. محورهاي ارزيابي آثار ارسالي :Ø استفاده از استاندارد جاوا كه براي بسياري از دستگاههاي تلفن همراه شناخته شده مي باشد.Ø عدم نياز بهToolkit Java يا هر نرم افزار جانبي ديگرØ امكان افزودن اطلاعات دلخواه كاربر به صفحه ي اول كتابØ قابليت تبديل و نمايش حروف و علامتهاي لاتينØ امكان انتخاب و نمايش تصوير به عنوان صفحه اول (جلد) كتابØ امكان انتخاب زمينه و قلم پيش فرضØ امكان شناسايي ويروس در فايل تهيه شده (توسط برنامه هاي ويروس ياب)Ø امكان نمايش عكس در بين متون به صورت نامحدودØ امكان نمايش فهرست با قابليت نمايش مسير جاريØ امكان برجسته نمودن (highlight) متن انتخابي به صورت نامحدودØ امكان علامت گذاري در متنØ ارسال خودكار متن از طريق بلوتوثØ امكان جستجوي دقيق و پيشرفته در فهرست و متونØ ذخيره سازي متون مورد نظر بر روي حافظه جانبي تلفن همراه (memory card) بصورت يك فايلمتنيØ امكان تنظيم نور صفحه نمايش جهت خاموش نشدن گوشي در زمان مطالعهØ امكان چرخش متن براي سهولت در امر مطالعهØ قابليت پرش به صفحه يا خط مورد نظرØ نمايش متون در قلم و اندازه هاي مختلفØ پشتيباني از طيف وسيعي از گوشي هاي تلفن همراهØ قابل اجرا و سازگار با صفحات
سه شنبه بیست و سوم آبان 1391
How To Learn English
How To Learn English
Here are some tips which may help you to master the English Language!
1. Speak without Fear
2. Use all of your Resources
3. Surround Yourself with English
4. Listen to Native Speakers as Much as Possible
5. Watch English Films and Television
6. Listen to English Music
7. Study As Often As Possible!
8. Do Exercises and Take Tests
9. Record Yourself
10. Listen to English
سه شنبه بیست و سوم آبان 1391
معرفی سایت امروز
و اما معرفی سایت امروز
شما می توانید با رفتن به سایت www.voanews.com علاوه بر دريافت اخبار به زبان هاي مختلف از جمله فارسي متن خبر و فايل صوتی هر خبر را كه توسط گزارشگر (Native Speaker) خود صداي امريكا ضبط شده است دريافت نمايد.








